I
figli della polvere sono i bambini persi nel pulviscolo delle guerre, lasciati
indietro nelle tempeste di sabbia e sangue. E’ così che i reduci della guerra
del Vietnam chiamano i bambini nati da relazioni o da incontri di una notte con
le ragazze di Saigon, più di qualcuna, stuprata.
I
figli della polvere sono i figli di ogni guerra.
Sono
decine di migliaia mai censiti, mai identificati. Disprezzati in patria perché “bastardi”,
diversi, magari con gli occhi chiari o i capelli ricci in un paese dove i
lineamenti sono marcatamente asiatici. Bambini mai cercati dai loro padri,
spesso, non voluti neanche dalle loro madri. Gettati nella spazzatura o
abbandonati davanti agli orfanotrofi che, chiamarli istituti sarebbe un
eufemismo.
Quando
nel 1975 Saigon fu liberata, molti di loro cercarono di raggiungere l’America.
Molti di loro. Alcuni no. Molti no. Molti non sopravvissero, gettati alla nascita
o finiti in chissà dove.
Quelli
rimasti in patria hanno avuto una vita difficile, passata negli orfanotrofi o a
difendersi da chi li attaccava per i loro tratti “yankee”.
Un
reduce della guerra racconta al New York Times la ricerca della figlia avuta
con una donna vietnamita con cui aveva convissuto per un anno e poi persa di
vista al suo rientro in patria.
Racconta
che molti vecchi ex soldati, sul finire della vita, per l’età che avanza, il
rimorso, o il ricordo di quei figli mai conosciuti, smuovono mari e monti per
cercarne le tracce, consapevoli del fatto che, molti di loro, potrebbero vivere
anche negli Usa, magari non distanti da loro.
Ho
già parlato in altri post del fascino delle sliding doors, di come sarebbero
potute andare le vite di alcuni, dei punti nei quali vite parallele mai
incrociatesi, possono a un certo punto, convergere, mostrando quello che
avrebbe potuto essere.
Di
quei padri e di quei figli, le cui vite sarebbero potute andare diversamente.
Padri
che non sapranno mai cosa hanno lasciato nella polvere e nella sabbia, figli
che non avranno mai un padre né un senso alla propria esistenza e alla propria identità.
Forse,
per alcuni di loro è meglio immaginare il loro padre come un grande eroe di
guerra piuttosto che l’uomo che è.
La
guerra in Vietnam scoppia nel 1960 e dura fino al 1975. Combattono il nord,
filo comunista e il sud, appoggiato dagli Usa. Vengono inviati più di 580 mila
soldati americani di cui decine di miglia lascarono figli illegittimi. Oggi
sono più di 21 mila i figli dei militari presenti negli Usa grazie ad un
permesso speciale di immigrazione. Questi vengono chiamati Ameriasan.
Sono cresciuti come gli avanzi di una guerra impopolare, a cavallo tra
due mondi, ma appartenente a nessuno dei due. Most never knew their
fathers. La maggior parte non ha mai conosciuto
i loro padri. Many were abandoned by their
mothers at the gates of orphanages. Molti sono
stati abbandonati dalle loro madri alle porte di orfanotrofi. Some
were discarded in garbage cans. Alcuni sono stati
scartati in bidoni della spazzatura. Schoolmates
taunted and pummeled them and mocked the features that gave them the face of
the enemy—round blue eyes and light skin, or dark skin and tight curly hair if
their soldier-dads were African-Americans. Compagni
di scuola insultavano e li pugni e derisi le caratteristiche che hanno dato
loro il volto degli occhi nemico tondo blu e la pelle luminosa, o la pelle
scura e capelli ricci stretti se i loro soldati-papà erano afro-americani.
Their destiny was to become waifs and beggars, living in
the streets and parks of South Vietnam's cities, sustained by a single dream:
to get to America and find their fathers. Il
loro destino era di diventare derelitti e mendicanti, che vivono per le strade
e nei parchi delle città del Sud Vietnam, sostenuti da un unico sogno: andare
in America e trovare i loro padri.
But neither America nor Vietnam wanted the kids known as Amerasians and
commonly dismissed by the Vietnamese as "children of the dust"—as
insignificant as a speck to be brushed aside. Ma né l'America né Vietnam
volevano i ragazzi conosciuti come amerasiatici e comunemente respinti dai
vietnamiti come "figli della polvere", come insignificanti come un
granello di essere messa da parte. "The care and welfare of these unfortunate
children...has never been and is not now considered an area of government
responsibility," the US Defense Department said in a 1970 statement. "La cura e il benessere di questi bambini sfortunati
... non è mai stata e non è oggi considerato una zona di responsabilità del
governo," il Dipartimento della Difesa degli Stati Uniti, ha detto in una
dichiarazione del 1970. "Our society does not
need these bad elements," the Vietnamese director of social welfare in Ho
Chi Minh City (formerly Saigon) said a decade later. "La nostra società non ha bisogno di questi cattivi
elementi", il regista vietnamita di benessere sociale a Ho Chi Minh City
(ex Saigon) ha detto che un decennio più tardi. As
adults, some Amerasians would say that they felt cursed from the start. Da adulti, alcuni amerasiatici direbbero che si sono sentiti
maledetto fin dall'inizio. When, in early April 1975,
Saigon was falling to Communist troops from the north and rumors spread that
southerners associated with the United States might be massacred, President
Gerald Ford announced plans to evacuate 2,000 orphans, many of them Amerasians. Quando, ai primi di aprile del 1975, Saigon cadeva a truppe
comuniste da nord e si sparse la voce che i meridionali associati con gli Stati
Uniti potrebbero essere massacrati, il presidente Gerald Ford ha annunciato
piani per evacuare 2.000 orfani, molti di loro amerasiatici.Operation
Babylift's first official flight crashed in the rice paddies outside Saigon,
killing 144 people, most of them children. Primo
volo ufficiale di Operation Babylift schiantato nelle risaie fuori Saigon,
uccidendo 144 persone, la maggior parte dei quali bambini. South
Vietnamese soldiers and civilians gathered at the site, some to help, others to
loot the dead. South soldati vietnamiti e civili
riuniti al sito, alcuni per aiutare, gli altri a saccheggiare i morti.
Despite the crash, the evacuation program continued
another three weeks. Nonostante l'incidente, il
programma di evacuazione continuato altre tre settimane.
"I remember that flight, the one that crashed," says Nguyen
Thi Phuong Thuy. "Mi ricordo di quel volo, quello che si è schiantato", dice
Nguyen Thi Phuong Thuy. "I
was about 6, and I'd been playing in the trash near the orphanage. I remember
holding the nun's hand and crying when we heard. It was like we were all born
under a dark star." "Avevo circa 6, e
avevo suonato nel cestino vicino l'orfanotrofio. Ricordo che tiene la mano
della suora e piangere quando abbiamo sentito. Era come tutti siamo nati sotto
una stella oscura." She paused to dab at her eyes
with tissue. Fece una pausa per tamponare gli
occhi con del tessuto. Thuy, whom I met on a trip to
Vietnam in March 2008, said she had never tried to locate her parents because
she had no idea where to start. Thuy, che ho
incontrato in un viaggio in Vietnam nel marzo 2008, ha detto che non aveva mai
cercato di individuare i suoi genitori, perché non aveva idea di dove
cominciare. She recalls her adoptive
Vietnamese parents arguing about her, the husband shouting, "Why did you
have to get an Amerasian?" Ricorda i suoi
genitori adottivi vietnamiti che discutono su di lei, il marito gridando:
"Perché si deve ottenere un Amerasian?" She
was soon sent off to live with another family.
Fu ben presto mandato a vivere con un'altra famiglia.
Thuy seemed pleased to find someone interested in her travails. Thuy sembrava compiaciuto di
trovare qualcuno interessato a suoi travagli. Over coffee and Cokes in a
hotel lobby, she spoke in a soft, flat voice about the "half-breed
dog" taunts she heard from neighbors, of being denied a ration card for
food, of sneaking out of her village before others rose at sunrise to sit alone
on the beach for hours and about taking sleeping pills at night to forget the
day. Davanti ad un caffè e coca cola in una
lobby dell'hotel, ha parlato con una voce morbida, piatta di circa il
"cane meticcio" insulti che ha sentito dai vicini di casa, di essere
stato negato una tessera per il cibo, di nascosto dal suo villaggio prima di
altri, è salito a alba di sedersi da solo sulla spiaggia per ore e di prendere
pillole per dormire di notte per dimenticare il giorno. Her
hair was long and black, her face angular and attractive. Aveva i capelli lunghi e neri, il viso spigoloso e attraente.
She wore jeans and a T-shirt. Indossava jeans e una t-shirt. She
looked as American as anyone I might have passed in the streets of Des Moines
or Denver. Sembrava americano quanto chiunque
avrei passato le strade di Des Moines o Denver. Like
most Amerasians still in Vietnam, she was uneducated and unskilled. Come la maggior parte amerasiatici ancora in Vietnam, era
ignorante e non qualificati. In 1992 she met another
Amerasian orphan, Nguyen Anh Tuan, who said to her, "We don't have a
parent's love. We are farmers and poor. We should take care of each
other." Nel 1992 ha incontrato un altro
orfano Amerasian, Nguyen Anh Tuan, che le disse: "Noi non abbiamo l'amore
di un genitore. Siamo contadini e poveri. Dovremmo prendere cura l'uno
dell'altro." They married and had two
daughters and a son, now 11, whom Thuy imagines as the very image of the
American father she has never seen. Si sposò ed
ebbe due figlie e un figlio, ora 11, il quale immagina Thuy come l'immagine
stessa del padre americano non ha mai visto. "What
would he say today if he knew he had a daughter and now a grandson waiting for
him in Vietnam?" «Che cosa direbbe oggi se
sapeva che aveva una figlia e adesso un nipote che lo aspettava in Vietnam?"
she asked. chiese lei.
No one knows how many Amerasians were born—and ultimately left behind
in Vietnam—during the decade-long war that ended in 1975. Nessuno sa quanti sono nati e
amerasiatici infine lasciato in Vietnam, durante la decennale guerra che si
concluse nel 1975. In
Vietnam's conservative society, where premarital chastity is traditionally
observed and ethnic homogeneity embraced, many births of children resulting
from liaisons with foreigners went unregistered.
Nella società conservatrice del Vietnam, dove la castità prematrimoniale è
tradizionalmente osservato e omogeneità etnica abbracciato, molte nascite di
bambini derivano da legami con gli stranieri è andato non registrato.
According to the Amerasian Independent Voice of America
and the Amerasian Fellowship Association, advocacy groups recently formed in
the United States, no more than a few hundred Amerasians remain in Vietnam; the
groups would like to bring all of them to the United States. Secondo il Amerasian voce indipendente d'America e la
Fellowship Association Amerasian, gruppi di difesa di recente formate negli
Stati Uniti, non più di qualche centinaio amerasiatici rimangono in Vietnam, i
gruppi vorrebbero portare tutti loro negli Stati Uniti. The
others—some 26,000 men and women now in their 30s and 40s, together with 75,000
Vietnamese they claimed as relatives—began to be resettled in the United States
after Representative Stewart B. McKinney of Connecticut called their
abandonment a "national embarrassment" in 1980 and urged fellow
Americans to take responsibility for them. Gli
altri, circa 26.000 uomini e donne ora nel loro 30s e 40s, insieme con 75.000
vietnamiti hanno sostenuto come i parenti, hanno cominciato ad essere
reinsediati negli Stati Uniti dopo il Rappresentante Stewart B. McKinney del
Connecticut chiamato il loro abbandono una "vergogna nazionale" nel
1980 e ha esortato i colleghi americani di assumersi la responsabilità per loro.
But no more than 3 percent found their fathers in their adoptive
homeland.
Ma non più del 3 per cento ha trovato i loro padri nella loro patria adottiva. Good jobs were scarce. Buoni posti di lavoro erano scarse. Some
Amerasians were vulnerable to drugs, became gang members and ended up in jail. Alcuni amerasiatici erano vulnerabili ai farmaci, divennero
membri della banda e finì in carcere. As
many as half remained illiterate or semi-illiterate in both Vietnamese and
English and never became US citizens. Come molti
come la metà rimasta analfabeti o semi-analfabeti sia in vietnamita e in
inglese e non divenne mai i cittadini statunitensi. The
mainstream Vietnamese-American population looked down on them, assuming that
their mothers were prostitutes—which was sometimes the case, though many of the
children were products of longer-term, loving relationships, including
marriages. Il mainstream popolazione vietnamita-americana
guardava dall'alto in basso, assumendo che le loro madri erano prostitute-che a
volte era il caso, anche se molti dei bambini erano prodotti, relazioni d'amore
a lungo termine, compresi i matrimoni. Mention
Amerasians and people would roll their eyes and recite an old saying in
Vietnam: Children without a father are like a home without a roof. Mention amerasiatici e la gente sarebbe rotolato i loro
occhi e recita un vecchio detto in Vietnam: i bambini senza padre sono come una
casa senza un tetto.
The massacres that President Ford had feared never took place, but the
Communists who came south after 1975 to govern a reunited Vietnam were hardly
benevolent rulers. I massacri che il presidente Ford aveva temuto mai avuto luogo, ma i
comunisti che è venuto a sud dopo il 1975 per governare un Vietnam riunificato
erano difficilmente governanti benevoli. Many orphanages were closed,
and Amerasians and other youngsters were sent off to rural work farms and
re-education camps. Molti orfanotrofi erano
chiusi, e amerasiatici e altri giovani sono stati mandati in aziende agricole
di lavoro rurali e campi di rieducazione.The
Communists confiscated wealth and property and razed many of the homes of those
who had supported the American-backed government of South Vietnam. I comunisti confiscati ricchezza e la proprietà e la rasero
al suolo molte delle case di coloro che avevano sostenuto il governo sostenuto
dagli americani del Vietnam del sud. Mothers
of Amerasian children destroyed or hid photographs, letters and official papers
that offered evidence of their American connections. Madri di bambini Amerasian distrutti o nascosti fotografie,
lettere e documenti ufficiali che offrivano la prova delle loro connessioni
americane. "My mother burned
everything," says William Tran, now a 38-year-old computer engineer in
Illinois. "Mia madre ha bruciato
tutto", dice William Tran, oggi 38 anni, ingegnere informatico in Illinois.
"She said, 'I can't have a son named William with
the Viet Cong around.' "Ha detto, 'non
posso avere un figlio di nome William con il Viet Cong in giro.'It
was as though your whole identity was swept away." Era come se tutta la vostra identità è stato spazzato via
". Tran came to the United
States in 1990 after his mother remarried and his stepfather threw him out of
the house. Tran è venuto negli Stati Uniti nel
1990, dopo che la madre si risposò e il patrigno lo buttò fuori di casa.
Hoi Trinh was still a schoolboy in the turbulent postwar years when he
and his schoolteacher parents, both Vietnamese, were uprooted in Saigon and,
joining an exodus of two million southerners, were forced into one of the
"new economic zones" to be farmers. Hoi Trinh era ancora uno
scolaro negli anni del dopoguerra turbolenti quando lui ei suoi genitori,
insegnante, due vietnamiti, sono stati sradicati a Saigon e, unendo un esodo di
due milioni di meridionali, sono stati costretti a una delle "nuove zone
economiche" per essere agricoltori. He remembers taunting
Amerasians. Ricorda amerasiatici beffe.
Why? Perché?
"It didn't occur to me then how cruel it was. It
was really a matter of following the crowd, of copying how society as a whole
viewed them. They looked so different than us.... They weren't from a family.
They were poor. They mostly lived on the street and didn't go to school like
us." "Non mi venne in mente allora
quanto crudele fosse. Era davvero una questione di seguire la folla, di copia
come la società nel suo complesso li visto. Sembravano così diverso da noi ....
Non erano da una famiglia. Erano poveri. Sono per lo più vivevano per strada e
non andare a scuola come noi ".
I asked Trinh how Amerasians had responded to being confronted in those
days. Ho
chiesto Trinh come amerasiatici aveva risposto a essere di fronte a quei tempi. "From what I
remember," he said, "they would just look down and walk away." "Da quello che mi ricordo," disse, "che
sarebbe solo guardare giù e andare via."
Sebbene queste storie si possano immaginare leggerle fa tutt'altro effetto.
RispondiEliminaLe guerre massacrano vite, vecchie e nuove, in tanti terribili modi. Mi si stringe il cuore al solo pensiero degli occhi di questi figli, in fondo mai nati.
Ci sono storie così drammatiche da sembrare favole ed il peggio e' credere che siano sempre le storie degli altri. Perché un bambino triste e bisognoso di aiuto, e' figlio di tutti.
RispondiEliminaIl tuo post mi ha fatto scoprire una realtà di cui conoscevo solo il nome ma non immaginavo la storia, a volte perchè speriamo in un mondo diverso, a volte perchè facciamo finta che non ci sia, per vivere meglio. Spero che questa polvere piano piano si diradi e questi figli di una guerra lunga e ingiusta, siano liberi da un passato che non hanno scelto.
RispondiEliminaUN altro tuo post che mi fa riflettere..grazie.
RispondiEliminaUna storia interessante che non conoscevo, anche se immagino che tutte le guerre si lascino dietro tante vite sofferenti....grazie per averne parlato!
RispondiEliminanon avrei mai creduto che questi fossero i numeri. mi è capitato spesso di riflettere sulle donne stuprate durante le guerre, non mi ero mai soffermata a immaginare le sorti dei figli nati da questi atti di violenza.
RispondiEliminagrazie per questo post